2014年7月17日 星期四

《真愛挑日子》(One Day)



■《真愛挑日子》(One Day)在字裡行間有不乏發人深省的精句。 資料圖片
筆者自中學開始便對浪漫愛情電影產生濃厚興趣,期後發覺很多愛情電影都是由小說改編而成的,而小說的情節往往比起電影的更深入、更細膩。在眾多改編小說中,《真愛挑日子》(One Day) 是筆者最喜愛的改編小說之一。
故事發生在1988年的英國,男女主角在畢業典禮邂逅。輾轉20年,他們的關係一波三折,最後終於由密友成為愛人。他們當中的誤會、傾慕、失望、諒解描繪得細緻與精彩非常,令人切身感受到筆下男女主角複雜的愛情關係。筆者看畢整本小說,除了發現小說內容精彩外,字裡行間不乏發人深省的精句,在此與大家分享一下。
「嘗試」一輩子 或徒勞無功
女主角愛瑪(Emma)曾經懷疑自己的能力,懷疑自己是否一輩子只在「嘗試」。(She wondered if she was doomed to be one of those people who spend their lives trying things) 她曾是樂隊成員,也寫過兒童書籍與戲劇﹔研究過佛學也學過西班牙語。她快要30歲了,可是在人生中彷彿沒有一件事情是成功的。有時候人總是不斷嘗試不同的事情,雖然最後可能徒勞無功,但人應以甚麼的態度去面對?
安慰有心無力 事情弄巧反拙
女主角希望在事業上安慰男主角迪斯(Dexter),但迪斯的所作所為其實並不是她心底認同的。愛瑪在想,如果常說「真的」、「真的」反而會把安慰的說話變得不真實。(Don't say 'really'. If you say 'really' too often, it sounds like 'not-really')有時候我們希望能夠把說話說得動聽一點、有說服力(persuasive)一點,但往往有心無力,說得「過火」了反而把事情弄得更糟。
愛瑪最初移居到倫敦時,生活非常艱苦。她說, 「The city had defeated her, just like they said it would. Like some overcrowded party, no-one had noticed her arrival, and no-one would notice if she left.」整句的意思是指這個城市使她沮喪,就好像其他人說的一樣。這彷彿是一個過分擁擠的派對,沒有人會留意她的去留。其實生活在大城市裡,擠逼的人群、過高的生活指數(high living standard)與急促的生活節奏很容易會令人透不過氣來。
看畢整本小說,文章裡很多句子已成為筆者生命中的座右銘(motto),用來提醒自己。希望大家亦喜歡我所分享的,令它們成為生活的借鑒。
Glossary :
Doomed 命中注定
Spend their lives 花一輩子的時間
Persuasive 說服力
High living standard 過高的生活指數
Motto 座右銘
香港專業進修學校語言傳意學部講師 梁睿軒、廖尹彤
網址:http://clc.hkct.edu.hk/

文章來源:

沒有留言:

張貼留言