一生必讀的英文小說《福爾摩斯的冒險》(下)
(The Adventures of Sherlock Holmes)(1891-92)
一般小說的情節進行,主要以時間為主(in chronological order)
,情節依照時間的次序進行,而偵探小說敘述結構大抵以兩線
進行 : 是時間的敘述結構, 是事件敘述結構 (in topical
order)。時間的敘述,與傳統小說同,但是隱藏在時間敘述下面
的,其實才是讀者必須去發掘的,也就是整個事件的關聯性與話
題性。福爾摩斯的偵探冒險故事,就是以這兩線來進行 : Dr.
Watson所敘述的大抵是時間的軸線,而 Holmes 與讀者所關心的才
是偵探事件的主題,以故事 ” A Scandal In Bohemia ”
(波希米亞的醜聞)為例,來欣賞這種敘述結構的精彩片斷 :
精彩片段賞析 :
小說仍由Dr. Watson 來開場,提到某位女性,讓福爾摩斯感到佩
服 :
To Sherlock Holmes / she is always the woman. / I have
seldom heard him mention her / under any other name. / In his
eyes / she eclipses and predominates / the whole of her sex. / It
was not that / he felt ant emotion / akin to love / for Irene Adler.
(對福爾摩斯來說,/ 她總是那個女人,/ 我很少聽到他提到她,/
用別的名字。/ 在眼中,/ 她凌駕、超越 / 所有女性, 並不是 /
他對她有任何感情,/ 類似愛情的,/ 對Irene Adler。)
這個神袐女性就是整篇說主題點(topic),整篇小說圍繞在
福爾摩斯與這位Irene Adler之間的智慧鬥法。在十九世紀的英國
社會中,男性代表理性思維而女性則是感性的象徵。代表推理科
學的福爾摩斯,當然對於感情不屑一顧,展現男性思維的自大 :
All emotions, / and that one particularly, / were abhorrent to / his
cold, precise / but admirably balanced mind. / He was. / I take it,
/ the most perfect reasoning / and observing machine / that the
world has seen, / but as a lover / he would have placed himself /
in a false position. / He never spoke of the softer passions, /
save with a gibe and a sneer… / But for the trained reasoned /
to admit such intrusions / into his own delicate and finely
adjusted temperament / was to / introduce a distracting factor /
which might throw a doubt / upon all his mental results. / (切
情感, / 尤其是那毎特別的(愛情),/ 都是不容於,/ 他冷酷、
精準 / 但令人讚嘆的冷靜心智。/ 他是,/ 我認為,/ 最完美推理
、/ 觀察的機器,/ 這世界所僅見的。/ 不過,作為一個情人,/ 他
一定會把自己/ 擺錯位置。/ 從來不提感情,/ 除了帶些嘲諷與不
屑,/ …… 但對於一個訓練有素的推理者來說,/ 承認這種感情侵
入 / 他細緻且嚴謹的性格,/ 就是 /引進了混亂的因素,/ 可能會
質疑,/ 他所有心智的成果。)
理性思維與豐富情感的對立、 男性與女生的鬥智,婚姻與醜聞
的對比,就是本篇小說的主要敘述軸線。而 Dr. Watson 口中,福
爾摩斯如何聽取波希米亞國王的情史、化裝假扮去探聽 Irene
Adler的作息、到最後火災事件,都是以時間的軸線來進行故事。
在時間動作的敘述結構中,也可以見識作者在描述事件進行,
所便用明快與流暢的語言 :
Holmes had sat up upon the couch, / and I saw him motion / like
a man / who is in need of air. / A maid rushed across / and
threw open the window. / At the same instant / I saw him / raise
his hand / and at the signal / I tossed my rocket / into the room /
with a cry of “Fire ! ” / The word was no sooner out of my mouth /
than the whole crowd of spectators, / well dressed and ill / --
gentlemen, ostlers , and servant-maids / -- joined in a general
shriek of “ Fire !” / Thick clouds of smoke / curled through the
room / and out at the open window. / I caught a glimpse / of
rushing figures, . and a moment later / the voice of Holmes /
from within / assuring them / that it was a false alarm.(福爾摩斯
已靠在沙發上,/ 我看到他動作 / 好像一個人 / 急需空氣。 / 女僕匆
忙走過,/ 推開窗戶。/ 同時,/ 我看到/ 他舉起手來,/ 看到那暗
號,/ 我投入煙火筒,/ 掉入房裡,/ 大叫”著火了!”/ 這句話一出
我的口,/ 全剖看熱鬧的人,/ 穿著體面的以及隨便穿的,/ 紳士
、馬夫或僕人,/ 也齊聲尖叫 : 著火了。/ 濃煙 / 捲繞全室,/ 冒
出窗外。我看了一眼 / 衝出來的人群,/ 一會兒,/ 福爾摩斯的
聲音 / 從裡面傳出,/ 要大家放心 / 這是假警報。)
福爾摩斯接受波希米亞國王的委託,企圖從國王的情婦 Irene
Adler手中奪回兩人親密照片,故意與Dr. Watson 設計這場火災戲
。假設女人在危急時刻一定無法冷靜面對,一定會匆忙去截取這
張重要照片。這一連串的動作,從 Dr. Watson 大叫著火了,圍觀者
果真驚慌,作者使用幾個名詞 well-dressed and ill-gentlemen,
ostlers, and servant-maids,所謂販夫走卒、路人甲乙,將慌亂
的情形點出。本段的幾個動作用得精準,更添此段動作場景的臨
場感 : rushed, threw, tossed, joined, curled, caught a glimpse
。此外使用no sooner… than 的句型,表示著火的話一出口,
即刻引起騷動,動作連續,沒有間斷。
一段男性與女性的鬥智,最後具女性智慧與感性的Irene Adler
拆穿了福爾摩斯的詭計,與未婚夫帶著重要照片遠走自由開放的
美國,,留下勝力的身影。 英國男性自大的理智,輸給了細膩,溫
柔卻帶有智慧與解放心態的新女性。 小說的結尾,呼應了小說的
開頭,形成了完整的敘述結構 :
And that was … how the best plans of Mr. Sherlock Holmes
were beaten by a woman’s wit. He used to make merry over the
cleverness of women, but U have not heard him do it of late (福
爾摩斯過去常常取笑女性的才智,不過最近,他就不再如此了。)
作者科南‧道爾在十九世紀父權的英國社會中,透過號稱”倫
敦最聰明的男人”福爾摩斯口中,讚美女性的思維與智慧,深具意
義。
福爾摩斯名言 : It is a capital mistake to theorize before one
Has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories,
instead of theories to suit facts. (在沒有掌握資料前就提出理論
,是個嚴重的錯誤,不知不覺地,我們就歪曲事實來遷就理論,
而不是發展理論來符合事實。)資料來源:
http://mag.udn.com/mag/edu/storypage.jsp?f_MAIN_ID=381&f_SUB_ID=4274&f_ART_ID=281180
沒有留言:
張貼留言