2014年10月1日 星期三

新聞英文寫作/比喻的修辭手法


比喻的修辭手法
比喻是新聞英文普遍使用的修辭手法,是以較具體的字眼來取代原本較抽象的概念,可讓文字表達更加生動準確或激發讀者的想像。讀者在閱讀時必須要超越字面的涵義 (literal meaning),透過聯想才可理解其真正的意義 (intended meaning)。
像是臺灣的新聞媒體時常形容馬英九為「不沾鍋」,一方面表現出他面對外界質疑的免疫力,另一方面也透露出他在政壇上不擅廣結人脈的特質。這就是新聞常用的一種比喻修辭技巧,讓讀者對於不沾鍋的功能和馬英九的政治風格產生直接類比的印象,非常具有新聞效果。
但可能很少人知道「不沾鍋」的原文是 Teflon(鐵氟龍),是由美國杜邦公司 (DuPont) 所發明的物質,常塗抹在廚具上,具有抗氧化、防黏、防銹等功能,現在 Teflon 已成為「不沾鍋」的代名詞。另一例是《時代雜誌》(Time) 在描述聯合國祕書長 (Secretary-General of the United Nations) 潘基文 (Ban Ki-moon) 時曾使用的標題:「The Teflon Diplomat (Time) 不沾鍋的外交家」。
【換喻】
這個用法在新聞英文中相當常見,著名的例子還有以下用換喻名稱來稱呼著名機構或事業的說法,例如:
◆ Broadway(百老匯)
the central group of theaters presenting live drama(美國的音樂戲劇表演事業)
◆ Hollywood(好萊塢)
the film industry of the United States(美國的影藝娛樂事業)
【例句】
If they were willing to cut those economic ties, it would be a heavy blow to Iran’s economy. (Reader’s Digest)
如果他們有意斷絕那些經濟關係,對伊朗的經濟將會是重大的打擊。
【說明】
句中 ties 的字面意義是「繩索」,可以比喻為兩者之間的「關係」,而 cut ties(割斷繩索)就可視為「斷絕關係」,讀者很容易就可以把這個敘述視覺化。

【練習】
比喻的修辭手法在新聞文章中是很常見的,我們再一起來猜猜看以下幾個換喻名稱的廬山真面目吧:
1. City of Light
2. Uncle Sam
3. The Crown

【解答】
1. City of Light:巴黎(光之城)
2. Uncle Sam:美國,美國政府(山姆大叔)
3. The Crown:英國君主政體(王冠)

沒有留言:

張貼留言