2014年10月9日 星期四

多倫多影展開啟議論的季節


多倫多影展開啟議論的季節
Toronto Film Festival to kick off season of buzz
The commodity that most fuels the fervor of the annual Toronto International Film Festival is that elusive lifeblood of Hollywood's awards season: buzz.
每年為「多倫多國際電影節」(TIFF)製造最多活力的商品,正是好萊塢頒獎季節難以捉摸的生命泉源:議論不休的話題。
That's what the major films will be seeking at TIFF, which opens Thursday with the premiere of the Robert Downey Jr.courtroom drama "The Judge." The festival packs some 285 feature films into 10 days of north-of-the-border moviegoing gluttony.
TIFF 4日揭開序幕時,將首演小勞勃道尼的法庭劇情片「法官」,而各主要電影在影展中尋求的就是製造話題。10天的影展期間,將播映285部劇情片,是美國邊界之北的電影盛宴。
An eager reception. A hearty standing ovation. Viral tweets.These are the seeds that many of the fall's most anticipated films will hope to sow in Toronto, the first sprouts of _they hope _ lengthy Oscar campaigns.
熱烈的接納、衷心起立喝采、推文的瘋傳,這些都是今秋最受期待影片想要在多倫多撒下的種籽,希望藉此為冗長的奧斯卡爭奪戰抽出嫩芽。
Toronto is where best picture-winning films like ``The King's Speech'' and ``Slumdog Millionaire'' debuted, and while there isn't an obvious 2014 candidate to that lineage,there are a host of films looking to capture Toronto's spotlight.
許多贏得奧斯卡最佳影片的電影如「王者之聲」、「貧民百萬富翁」等,都是先在多倫多初試啼聲,雖然還看不出2014年的哪支電影有望加入這個榮耀世系,但確實有些電影會在多倫多成為矚目焦點。

2014年10月8日 星期三

單字學習--打噴嚏

噴嚏   sneeze動詞/名詞

搭配詞 excuse me / bless you

單詞解析
「哈啾」一聲,聲震四座,中國人頂多摀鼻摀口,就算完成打噴嚏的禮儀程序,但是在美國,程序不僅於此。
當你感到有此欲望時,要摀鼻摀口,發出聲音後,如周圍有人,要趕快說excuse me,這時周圍一定會有人回應bless you,這時你必須答禮thank you。同樣的,如果別人打噴嚏時你也要善意說一句bless you,能這樣,就算入境隨俗了。這套程序的基本意義是,打噴嚏表示你受了風寒,所以「聽眾」想祝福你一下,還蠻溫暖的。
這和中國人傳統上自顧自打噴嚏的觀念截然不同,所以學習起來還要有一點心裡建設。在四月至六月花粉熱季節,sneeze聲不絶於耳,在此同時,你也會收到很多來自陌生人的「噴嚏祝福」。

【例句】
1. 在公共場合打噴嚏很難堪,但是怎麼忍得住呢?
    Sneezing in public is embarrassing, but how can you control it?
2. 如果你手邊沒有衛生紙,朝你的胳臂內側打噴嚏,因為飛沫會傳染疾病。
   If you don’t have a tissue handy, sneeze into the inside of your elbow, for the droplets could
   spread disease.
3. 在流行感冒盛行時,我坐公車或地鐵都戴口罩,別的旅客打個噴嚏,我可能就中彈了。
   In the flu season, I always wear a mask on buses or subway, for one sneeze from other
   passengers may do the trick.

2014年10月7日 星期二

【一生必讀的英文小說】-- 人鼠之間(下)


人鼠之間 ()
Of Mice and Men

描寫社會邊緣人的小說中,《人鼠之間》強調美國夢(America
Dream)的破碎,而存在於人與人之間,最值得珍惜的就是:希
望與友誼。

精彩片段賞析:
〝希望〞是這些社會邊緣人賴以生存的精神糧食。天真的Lennie
常要求George描述未來的生活他們可以擁有自己的土地
與小動物:
Lennie said, “Tell about that place, George.”
(談談那個地方,George)
“I jus’ tol’ you, jus’ las’ night.”(我告訴過你了,昨天晚上)
“Go on—tell again, George.”(繼續講,再說一遍,George)
“Well, it’s ten acres,” said George. / “Got a little win’mill. / Got
a little shack on it, / an’ a chicken run. / Got a kitchen, /
orchard, / cherries, / apples, / peaches,/ They’s a place
for alfalfa / and plenty water / to flood it. / They’s a pig pen—“(
喔,那地邀概有十畝。/ 有個小風車,/ 有間小屋,/ 還有養雞
場,/ 有個廚房、/ 果園、/ 櫻桃、蘋果、/ 桃子…。/ 有個地方
種苜蓿,/ 水很多 / 可以灌溉,/ 還有豬圈 )
“An’ rabbits, George.”(還有兔子,George)
George’s hands stopped / working with the cards. / His voice
was growing warmer. / “An’ we could have a few pigs. / I could
build a smoke house / like the one gran’pa had, / an’when we
kill a pig / we can somke the bacon and the hams, / and make
sausage an’ all like that./ “(George的手停止 / 玩牌。/ 聲音
越來越溫馨。/ 我們可以養幾隻豬,/ 我可以蓋個燻製房,/ 就像
爺爺以前的那個。/ 我們殺了豬後,可以煙燻火腿,/ 作個
香腸什麼的。)
We’d just’ live there. / We’d belong there.(我們就住
在那,/ 我們屬於那個地方。)
每當兩個難兄難弟做完白天的苦工,George 不斷編織兩人的未
來,好好奮鬥存錢,可以擁有自己的土地、 找到自己歸屬的地
方,這種類似宗教儀式(rituals)的不斷自我肯定與憧憬理想天堂
的做法,正是這些社價邊緣人的美國夢。就連年老的農場幫工
Candy也被感染,要求加入,即使知道這些都是遙不可及:
“S’pose I went it with you guys. / Tha’s three hundred an’ fifty
bucks / I’d put in. I ain’t much good, / but I could cook / and
tend the chickens / and hoe the garden some. / How’d that
be?” (假如我跟你們一起,/ 那就是三百五十塊,/ 我可以投入
/ 我不是很行,/ 不過我可以煮飯,/ 照顧雞群,/ 花園鋤草,/
這樣如何?)
老人誠懇的話語令人動容。George燃起希望,三人剎那間為
自己的希望、想像感動:
They all sat / still, / all bemused / by the beauty of the thing,
/ each mind was popped / into the future / when this lovely
thing should come about. / (他們坐在那,/ 一動也不動,/
住了,/ 這一切的美。每個心思突然 / 進入未來,/ 這些美妙的
事情可能發生!)
此處的lovely thing 指的是怹們的夢想與希望。看著未來,這一
切都是美的展現(the beauty of the thing)
然而這種美感被外來的誘惑所破壞了!農場年輕主人Curley
太太孤獨寂寞,常常找這些窮苦的勞工搭訕。在一次意外中,
強壯但智力不足的Lennie扭斷了女主人的頸部。這個死亡意外
,真是上蒼的作弄,毀了這些邊緣的希望!    接近故事尾聲時
George帶著Lennie逃離農莊,但是如何面對Curley一幫人的
追殺,GeorgeLennie必須付出慘痛的代價。小說最後一章利
用水蛇的死亡象徵Lennie最後的命運:
A water snake glided smoothly up the pool, / twisting its
periscope head / from side to side; / and it swam the length of
the pool / and came to the legs of a motionless heron / that
stood in the shallows. / A silent head and beak / lanced down /
and plucked it out by the head, / and the beak swallowed the
little snake / while its tail waved frantically. / (一條水蛇平穩地
滑出水池,/ 轉動其潛望鏡的頭,/ 左右擺動。/ 然後過水池,
/ 來到了一動也不動的蒼鷹腳下,/ 站在淺水中。/ 寧靜的頭與嘴
筆直射下,/ 刼取它的頭,/ 嘴吞下小蛇,/ 其尾巴瘋狂地搖晃。)
作者利用強有力的動詞描寫水蛇在一瞬間死於蒼鷹嘴中,其中
Lanced down, plucked it out, swallowed 一氣呵成,凸顯死亡的
快速與生命的脆弱。
GeorgeLennie間的友誼,是一件令人動容的場景。儘管幼稚
且強壯的Lennie常常讓他們兩失掉工作,George雖抱怨卻仍
堅守著Lennie
George still stared morosely at the fire. / “When I think of the
swell time / I coukd have without you, / I got nuts. / I never get
no peace.”(George哀偒地瞪著柴火。當我想到美好時光,/
沒有你,/ 我就會發瘋,/ 得不到任何安寧。)
Lennie still knelt, He looked off into the darkness across the
river. “George , you want I should go away and leave you
alone?”
“Where the hell could you go?”
一句「你能去哪?」(Where the hell could you go?)道出了兩者
間的依存關係。George願意守著一個智能不足的大漢,來自於
內心對Lennie真誠付出的感動:他自白說:
“.One day / a bunch of guys was standin’ around up on the
Sacramento River. / I was feelin’ pretty smart. / I turms to
Lennie and says , / ‘Jump in.” / An’ he jumps. / Couldn’t swim a
stroke. / He damn near drowned / before we could get him. /
An’ he was so damn nice to me / for pullin’ him out. / Clean
forgot / I told him to jump in. / Well, I ain’t done nothing like
that no more.”/ (有一天,/ 一堆人站在河邊。/ 我覺得自己了不
起,/ 我轉向Lennie,說 / 跳下去。/ 他就跳了。/ 一點都不會
游泳。/ 他幾乎快淹死了,/ 我們救他起來。/ 他對我超好的,/
將他拉出來。/ 完全忘記 / 是我叫他跳下去的。喔,從此我就
不會作這種事了!)
Lennie這種毫無心機的忠誠與友誼打動了George,因此他決定
永遠照顧這位容易受傷的兄弟。兩人的堅強友誼成為這個冷酷
世界中唯一溫暖,也是這本小說令人回味之處。



2014年10月3日 星期五

朋友失業,請關心他可不可以?

「Keep body and soul together」

畢業一段時間了,還沒當成白領上班族,眾多親友紛紛表達關切,
甚至問你需不需要資助。但其實你已經靠網拍、或者當家教兼課,
生活不成問題。你可以跟大家說:「我沒找到正式工作,但我有
『奶油麵包』(bread and butter)!」「奶油麵包」在這裡不
是真的指麵包,而是英文裡「生計」的意思。

Bread and butter(維持生計的專業)
麵包和奶油是西方人的主食,因此用來代表「維持生計的基本功
夫」。
例:Financial management is my bread and butter. I have
done that for seventeen years. 財務管理是我維持生計的專業,
我已經從事相關工作十七年了。

Keep body and soul together(養活自己)
直譯像是「保持身體和靈魂在一起」,引申為「維持生計、養活自
己」的意思。
例:After being laid off, she doesn’t know how to keep
body and soul together. 她被裁員後不知道怎麼養活自己。

Main source of income(主要收入來源)
在沒有其他正職收入的情況下,你的其他工作收入就是main source
of income(主要收入來源);若有正職收入了,則其就退居為
secondary source of income(次要收入來源)。
例:Although I haven’t found a formal job, I can make
money from my Internet business. That’s my main source of
income now. 雖然我還沒有找到正式工作,但我能從網路事業賺到
錢。那是我目前主要的收入來源。

2014年10月2日 星期四

【認識馬拉威】--沒有名字的小孩

在台灣的我們或許很難想像,一個小孩需要幸運和奇蹟才能夠長大。在馬拉威,公共衛生機構及醫療資源不足,此外,因瘧疾、愛滋病、結核病和營養不良等威脅,曾一度使馬拉威人的平均壽命降至37歲。
在這樣的環境下存活對剛出生的新生兒是項挑戰,每八個新生兒就有一個活不過5歲,而只有超過5歲的小孩,才能擁有名字。
台灣曾經派醫療團前往馬拉威,提供醫療資源讓孩子可以及時就醫,並建立出許多公共衛生計畫,成功將當地嬰兒死亡率降為原來的一半。馬拉威還有許多公共衛生計畫正在展開,需要來自台灣你我的支持,讓每一個馬拉威孩子都能活過5歲、擁有名字!
For us in Taiwan, we may find it hard to imagine that a child needs luck and miracleto grow up. In Malawi, there are not enough public health centers and medical resources. What’s more, the threat of malaria, AIDS, tuberculosis, and malnutrition once shortened the average life expectancy* in Malawi to only 37 years old.
Surviving in this environment is a challenge for newborn babies. One in eight babies in Malawi doesn’t live up to 5 years old. Only children over 5 years old will get their names.
Taiwan has sent medical teams to Malawi. The teams offered medical resources so that children can get timely treatment. They also set up a lot of public health programs. These programs successfully cut the infant mortality rate* by half. Many public health programs are starting in Malawi now. They still need oursupport from Taiwan to make every child in Malawi reach 5 years old and receive a name!
average life expectancy 平均壽命
mortality rate 死亡率

精選單字與詞彙

  • miracle (n.) 奇蹟
  • shorten (v.) 縮短
  • timely (a.) 及時的
  • infant (n.) 嬰兒
  • support (n.) 支持

實用句型

What’s more… 此外…;而且…
A: Are you taking Ms. Lee’s science class this year? 
    妳今年有上李老師的自然課嗎?
B: Yes, I am. She is so nice. What’s more, she makes me fall in love with science. 
    有啊,她人很好,而且還讓我愛上了自然科學這個科目。

資料來源:

2014年10月1日 星期三

新聞英文寫作/比喻的修辭手法


比喻的修辭手法
比喻是新聞英文普遍使用的修辭手法,是以較具體的字眼來取代原本較抽象的概念,可讓文字表達更加生動準確或激發讀者的想像。讀者在閱讀時必須要超越字面的涵義 (literal meaning),透過聯想才可理解其真正的意義 (intended meaning)。
像是臺灣的新聞媒體時常形容馬英九為「不沾鍋」,一方面表現出他面對外界質疑的免疫力,另一方面也透露出他在政壇上不擅廣結人脈的特質。這就是新聞常用的一種比喻修辭技巧,讓讀者對於不沾鍋的功能和馬英九的政治風格產生直接類比的印象,非常具有新聞效果。
但可能很少人知道「不沾鍋」的原文是 Teflon(鐵氟龍),是由美國杜邦公司 (DuPont) 所發明的物質,常塗抹在廚具上,具有抗氧化、防黏、防銹等功能,現在 Teflon 已成為「不沾鍋」的代名詞。另一例是《時代雜誌》(Time) 在描述聯合國祕書長 (Secretary-General of the United Nations) 潘基文 (Ban Ki-moon) 時曾使用的標題:「The Teflon Diplomat (Time) 不沾鍋的外交家」。
【換喻】
這個用法在新聞英文中相當常見,著名的例子還有以下用換喻名稱來稱呼著名機構或事業的說法,例如:
◆ Broadway(百老匯)
the central group of theaters presenting live drama(美國的音樂戲劇表演事業)
◆ Hollywood(好萊塢)
the film industry of the United States(美國的影藝娛樂事業)
【例句】
If they were willing to cut those economic ties, it would be a heavy blow to Iran’s economy. (Reader’s Digest)
如果他們有意斷絕那些經濟關係,對伊朗的經濟將會是重大的打擊。
【說明】
句中 ties 的字面意義是「繩索」,可以比喻為兩者之間的「關係」,而 cut ties(割斷繩索)就可視為「斷絕關係」,讀者很容易就可以把這個敘述視覺化。

【練習】
比喻的修辭手法在新聞文章中是很常見的,我們再一起來猜猜看以下幾個換喻名稱的廬山真面目吧:
1. City of Light
2. Uncle Sam
3. The Crown

【解答】
1. City of Light:巴黎(光之城)
2. Uncle Sam:美國,美國政府(山姆大叔)
3. The Crown:英國君主政體(王冠)